Translations
What we Sing
Vocālis invites you to share this journey abroad through foreign lands and cultures.
Whakataka Te Hau | arr. Steven Rapana
Let the wind come from the west,
Let the wind come from the south.
Let it be cool on the land,
Let it be brisk at sea.
The red dawn is rising —
there is frost,
there is ice,
there is snow.
Behold the breath of life!
Ar Lan y Môr | arr. Steven Rapana
By the seashore are red roses,
By the seashore are white lilies,
By the seashore is my beloved,
Sleeping at night and rising in the morning.
By the seashore is a flat stone
Where I once spoke a word with my love;
Around it grows the lily
And a few sprigs of rosemary.
Across the sea is my heart,
Across the sea are my sighs,
Across the sea is my beloved
Who is in my thoughts every minute.
Myfanwy | Music by Joseph Parry, Lyrics by Richard Davies
Verse 1:
Why is there anger, O Myfanwy,
Filling your dark eyes?
And your tender cheeks, O Myfanwy,
Do not blush when you see me?
Where is the smile that was upon your lips
That kindled a foolish, faithful love?
Where is the sound of your sweet words
That once drew my heart after you?
Verse 3:
Myfanwy, may all your life
Be beneath the bright sunshine of noon;
And may a rosy bloom of health
Dance for a hundred years upon your cheek.
Forget all your promises
Made to anyone, lovely girl,
And give your hand, dear Myfanwy,
Only to say the word “Farewell.”
Yr Arglwydd yw fy Mugail (Psalm 23) | Music by Caradog Roberts
1
The Lord is my shepherd; I shall not want.
2
He makes me lie down in green pastures;
he leads me beside still waters.
3
He restores my soul;
he leads me in paths of righteousness for his name’s sake.
4
Yes, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil;
for you are with me;
your rod and your staff comfort me.
5
You prepare a table before me
in the presence of my enemies;
you anoint my head with oil;
my cup overflows.
6
Surely goodness and mercy shall follow me
all the days of my life;
and I shall dwell in the house of the Lord
for ever
Fear a’ Bhàta | Arr. Steven Rapana
Chorus:
O Boatman, no one else
O Boatman, no one else
O Boatman, no one else
My farewell to you wherever you go
Verse 1:
I often look from the highest hill
That I might see my boatman
Will you come tonight, or will you come tomorrow
Oh sorry will I be if you do not come at all
Verse 2:
My heart is broken, bruised
Often tears are running down from my eyes
Will you come tonight, or will I wait up for you
Or close the door with a sad sigh?
Verse 3:
I often ask of the boatmen
If they have seen you, if you are safe
But they all tell me
That I was foolish if I gave you love.
Beth y’w Haf i Mi |
What is summer to me? Only bleak winter and tears
Since I lost you — the long summer’s day means nothing to me.
Little love, though you foolishly drifted away,
Say that you will come back again.
Summer to me is nothing but long sorrow since I lost you.
What is summer to me if the breast is sick beneath its wound?
What is summer to me if the little heart is breaking in two?
Little love, though you foolishly drifted away,
Say that you will come back again,
Then we shall have a lovely summer and happier days once more.
Ar Hyd y Nos|
All the twinkling stars declare,
All through the night,
“This is the way to the land of glory,”
All through the night.
Darkness is but another light
To show true beauty bright —
The family of heaven in quietness,
All through the night.
O how cheerfully the star smiles,
All through the night,
To light its sister earth,
All through the night.
Night is old age when trouble comes,
Yet to adorn a person and their later days,
We give our little light to one another,
All through the night.
Amazing Grace | Arr. Steven Rapana
Translation of Māori text:
O Lord, You have sown
Your good seeds.
Grant us a new heart,
So it may grow.
O Jesus, do not allow
It to be destroyed.
Let it grow,
So that the fruits may be seen.
Translation of the verse in Welsh:
I am a pilgrim in a wild/desert land
Wandering here and there
And in some ways/sort of anticipating/expecting every hour
That my Father’s house is near
Hen Wlad Fy Nhadau
The old land of my fathers is dear to me —
A land renowned for poets and singers of distinction;
Its valiant warriors, steadfast patriots,
For freedom shed their blood.
Chorus:
Country! Country!! I am faithful to my land.
So long as the sea stands as a rampart around this fair land,
May the ancient language endure.
